Le fameux “système D”


Le fameuse Systèm D

 

Système D(ébrouille) est une expression très fréquente en France. Le système s’applique à toutes situations qui demandent une solution peu conventionnelle pour réparer, arriver à, éviter ou empêcher quelque chose. La petite souris que j’essaye d’attraper connait le système D mieux que moi apparemment. Mais fais gaffe petit Mr. Ratatouille, avec “Trick 17″ l’équivalent allemand du “système D” je vais t’attraper.

 

Définition par Arte

 

 

System D(ébrouille) (D steht für das Verb “se débrouiller) ist ein Ausdruck, der in Frankreich häufig benutzt wird. Das System findet in all den Lebenslagen Anwendung, in denen ein unkonventioneller Weg gefunden werden muss etwas zu reparieren, zu erreichen, zu vermeiden oder zu verhindern. Die kleine Maus, die ich versuche zu fangen, scheint das System besser als ich zu verstehen. Obacht, kleiner Mr. Ratatouille, mit Trick 17 krieg ich Dich!

Arte’s Begriffserklärung.

 

 

System D(ébrouille) (D stands for the verb “se débrouiller”) is a term which is frequently used in France. It applies to all sort of situations in which you have to find an unconventional way to fix something, achieve something, avoid something or prevent something. The little mouse I am trying to catch seems so know the famous system D better than me. Watch out little Mr. Ratatouille, I am applying “Trick 17″! Trick 17 is the German version of System D.

 

 

facebooktwitterpinterest
instagram

Poisson le vendredi – Freitags gibt’s Fisch – Friday’s Fish

viele loup - seebarsch - seabassversuch 2

 

Loup de Mer

Mon poissonnier recommande du loup frais de Corse. Grillé. Accompagné d’un(e) verre bouteille de vin blanc. Bon week-end.

 

 

Seebarsch

Mein Fischhändler empfiehlt heute frischen Seebarsch aus Korsika. Gegrillt. Dazu ein(e) Glas Flasche Weißwein. Schönes Wochenende!

 

 

Seabass

The recommended catch of the day in my local fish store is seabass from Corsica. Grilled and with a glass bottle of white wine. Have a great weekend.

 

facebooktwitterpinterest
instagram

Cannes Film Festival


banner 2

Je crois que j’ai toujours aimé les films qui ont gagné la Palme d’Or. J’ai beaucoup apprécié le film victorieux l’année derrière, La Vie d’Adèle – Chapitres 1 & 2 (malgré que j’ai eu très faim pendant la projection et peut-être est-ce la raison pour laquelle je fus impressionnée par les scènes avec des spaghetti bolognaise).

Ich glaube ich habe noch nie einen Film gesehen, der die Goldene Palme gewonnen hat, den ich nicht mochte. Den Vorjahres Gewinnerfilm Blau ist eine warme Farbe fand ich super (auch wenn ich super hungrig im Kino war, was vielleicht der Grund dafür war, dass die Spaghetti Bolognese Szenen einen bleibenden Eindruck hinterliessen).

 

I cannot recall seeing a film that won the Palme d’Or that I did not like. I loved last year’s winner Blue is the Warmest Colour (even though I was super hungry when I saw it which is maybe why the spaghetti bolognaise scenes left such an impression with me).

People with accreditationRed Carpet Cannes

 

Deux personnes sur trois que l’on croise n’importe où à Cannes portent (fièrement) leur accréditation autour du cou. La démarche de chacun est enthousiaste et légère. Cela semble être un défile de mode mais l’atmosphère reste positive, joyeuse et contagieuse.

 

 

Zwei von drei Menschen die einem in Cannes begegnen tragen (stolz) eine Festival Akkreditierung um den Hals. Der Gang der meisten ist leicht und federnd. Man mag das als Jahrmarkt der Eitelkeiten empfinden aber die Atmosphäre ist äußerst positiv, fröhlich und ansteckend.

 

 

Two out of three people that cross your path anywhere in the small town of Cannes will (proudly) carry a festival accreditation around their neck. Everyone’s steps are light and springy. It may be a vanity fair but the atmosphere is utterly positive, joyful and infectious.

 

(more…)

facebooktwitterpinterest
instagram

Poisson le vendredi – Freitags gibt’s Fisch – Friday’s Fish

Forelle
Photo Credit: barockschloss via Compfight cc

 

La Truite

Pendant mon voyage en train direction Cannes j’ai eu une conversation intéressante avec un mec français qui habite six mois de l’année à Dublin. Dublin est une ville superbe, nous en avons parlé; même s’il est difficile de comprendre l’accent irlandais.

Nous sommes aussi tombés d’accord qu’il est très difficile de lire un menu de restaurant dans une langue étrangère, notamment s’il s’agit d’un plat de poisson. Lorsque je commande du saumon ou du thon j’ai n’ai qu’une vague idée de ce qui va arriver dans mon assiette. Espérons que ça va changer avec la série “Poisson le vendredi”.

Ici vous trouverez des idées pour accommoder la truite. Quelles sont vos recettes favorites pour préparer une truite?

 

Die Forelle

Auf der Zugfahrt nach Cannes hatte ich eine interessante Unterhaltung mit einem Franzosen, der sechs Monate pro Jahr in Dublin lebt. Wir fanden beide, dass Dublin eine tolle Stadt ist, auch wenn der irische Akzent manchmal nur schwer zu verstehen ist.

Wir waren uns außerdem einig, dass das Lesen von Restaurantkarten in einer Fremdsprache sehr schwierig sein kann, insbesondere wenn es sich um Fischgerichte handelt. Wenn ich nicht gerade Lachs oder Thunfisch bestelle, habe ich meistens nur eine vage Idee welcher Fisch genau auf meinem Teller landen wird. Mit der “Freitags gibt’s Fisch” Reihe wird sich das hoffentlich ändern….

Hier findest Du ein paar Ideen für Forellenrezepte. Was sind Deine Lieblignsforellenrezpte?

Trout

On my train ride to Cannes I had an interesting conversation with a French guy who is spending half of the year in Dublin. We were chatting about how much we both like that city despite the challenge of understanding the Irish accent.

We also agreed that reading restaurant menus in a foreign language can be difficult especially when it comes to fish dishes. Unless I am ordering salmon or tuna I only have a vague idea of what my plate is going to look like. But with the “Friday’s Fish” series this is going to change…

Here you find some trout inspiration…What are your favourite trout recipes?

 

 

facebooktwitterpinterest
instagram

En route pour le Festival de Cannes

cannes palm d'or

Train to Cannes

En route pour le festival du film de Cannes! C’est la grève. Nous sommes sérrés comme des sardines dans le train mais quand même ça roule. 

Auf dem Weg zum Filmfestival in Cannes. Die Bahn streikt. Wir quetschen uns wie die Sardinen im Zug, aber immerhin der Zug fährt.

I am off to the film festival of Cannes. Train workers are on strike. We are packed like sardines in the train but at least the train runs.

 

facebooktwitterpinterest
instagram

Chair love

Emmaus

chaise 3 chaise 1chaise 2

 

Blauer Himmel. Blauer Stuhl.

Ich saß keine Sekunde zwischen den Stühlen als ich diesen hübschen blauen Stuhl heute im Emmaüs (ähnliches Konzept wie die Oxfam Läden) gefunden habe. Es war Liebe auf den ersten Blick. Er musste nicht lange draußen warten, sondern ist direkt mit nach Hause gekommen.

 

Bleu ciel. Chaise bleue.

Quand j’ai trouvé ce joli objet aujourd’hui chez Emmaüs, je n’ai pas eu mon cul entre deux chaises pour une seconde. Cela a été un coup de foudre. Il n’as pas eu longtemps à attendre dehors, je l’ai ramené chez moi direct.

Blue sky. Blue chair.

When I found this lovely blue chair today at Emmaüs (similar concept like Oxfam shops) I was not caught between two chairs for a second. It was love at first sight. He did not have to wait outside for a long time.I took him home immediately.

 

facebooktwitterpinterest
instagram

Eat and Drink: Une Cagole et des panisses

La cagole 1
La cagole 4la cagole x

Vendredi, après-midi, le bon moment pour boire une bière bien fraîche!

Je recommande une Cagole. Mais attention quand vous la commandez car c’est aussi une expression péjorative pour une femme vulgaire.

Le meilleur accompagnement c’est avec des panisses qui sont des petites galettes de farine de pois chiche.

 

Freitag Nachmittag, Zeit für ein kühles Bier!

Sehr empfehlen kann ich ein Cagole. Aber Vorsicht bei der Bestellung, denn “Cagole” das ist auch ein herabsetzender Ausdruck für eine vulgäre Frau.

Dazu isst man am besten ein paar Panisse. Das sind frittierte Kichererbsenpfannkuchen.

Friday afternoon, time for a cold beer!

I would recommend a Cagole. But be careful when you order it because cagole is also a derogatory term for a vulgar woman.

The beer is best accompanied by some panisse. Panisse are fried chick pea patties.


facebooktwitterpinterest
instagram

“un euro les chaussures…”

Marché sur le Place Jean Jaurès

Chaque mardi, jeudi et samedi il y a le marché sur la place Jean Jaurès plus connu sous le nom “La Plaine”.

Bref. Là on trouve tout…

Jeden Dienstag, Donnerstag und Samstag ist Markttag auf dem Platz Jean Jaurès besser bekannt unter dem Namen “La Plaine”.

Kurzum. Dort findet man alles.

Every tuesday, thursday and saturday there is a market at the square Jean Jaurès also known as “La Plaine”.

In short, there you find anything…

 

facebooktwitterpinterest
instagram

Faire le bœuf? A word of warning to all non-native French speakers…

faire le boeuf
jam session
jam session deutsch

It’s not a secret that the French are trying to avoid Anglicism as much as they can.

So it should not be much of a surprise that in France a jam session is not a jam session but you “make the beef” (faire le bœuf).

Well, I never heard of this and when I was invited to “faire le bœuf” in Marseille I was expecting something different than jazz. But then life is full of surprises.

Ce n’est pas un secret, les français essaient toujours d’éviter les anglicismes autant qu’ils le peuvent.

Donc ce n’est pas une grande surprise de savoir que une “jam session” ne ce dit pas “jam session” mais “faire le bœuf”.

Eh bien je n’avais jamais entendu cela avant, aussi lorsqu’e j’ai été invitée à un bœuf à Marseille je ne m’attendais pas à écouter du jazz. Mais la vie est pleine de surprises.

Es ist kein Geheimnis, dass man in Frankreich versucht Anglizismen so weit wie möglich zu vermeiden.

Deshalb ist es auch keine große Überraschung, dass eine Jam Session in Frankreich nicht Jam Session genannt wird, sondern das “Rind zubereitet” wird “(faire le bœuf).

Also ich hatte davon noch nie etwas gehört und als ich in Marseille eingeladen wurde zu einem “bœuf” hatte ich etwas anders als Jazz erwartet. Das Leben ist voller Überraschungen.


http://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire/neologismes-anglicismes

 

facebooktwitterpinterest
instagram

Rêver aux carrières de lumières

IMG_3405

 

Fasziniert von dunklen Höhlen und den Werken von Klimt, war ich sehr neugierig auf das Multimediaspektakel “Klimt et Vienne – Un siècle d’or et de couleurs” in den Steinbrüchen von Les Baux-de-Provence.

 

J’ai toujours eu une fascination pour les grottes sombres et la peinture de Klimt. Ainsi j’étais très curieuse de voir l’exposition “Klimt et Vienne – Un siècle d’or et de couleurs” dans les carrières de lumières aux Baux-de-Provence.

 

Having a fascination with dark caves and Klimt’s paintings, I was very curious to see the multimedia show “Klimt et Vienne – Un siècle d’or et de couleurs” in the quarries of Les Baux-de-Provence.

 


Klimt 9
Klimt xxx

Der Besuch war wie ein Tauchgang in ein Meer aus Farben und Bildern, die im Rhythmus der Musik vor, neben, über, unter und hinter einem auf Decken, Böden und Wände projektiert wurden.

 

Visiter cette exposition a été comme une plongée au cœur d’un océan de couleurs et d’images. Lesquelles sont projetées tout autour de vous sur le sol, les façades et le plafond de la carrière au rythme de la musique.

 

Visiting the exhibition was like diving into an ocean of colours and images which were projected all around you on the ceilings, floors and walls all to the rhythm of the music.

 




Klimt 10

Klimt 7 (more…)

facebooktwitterpinterest
instagram